LOL Aine almost looks like she’s a TV reporter holding a microphone. ๐
I get the impression that Ashling would have said “Yea, ok.” in exactly the same tone of voice if Fiona had proposed going on a quest to Iscandar or walking to Mordor.
@Azreal: Eventually they’re going to need some clothes for รine. I’m going to try cover that soon. And yes, that is an egg that she’s gotten from Aoife. It’s a safer option to giver compared to ‘Aoife’s Special Omelette’ ;D
Well, I was going to say that New Jersey may not be quite as big as Yamato, but she is just a trolley ride away. But I figured you guys probably wouldn’t know what I’m talking about.
Yamato is a real WWII battleship – the largest ever built. She was sunk during the Battle of Okinawa, and the premise of Space Battleship Yamato is that Yamato‘s wreck was salvaged and rebuilt as a spaceship. USS New Jersey is an Iowa class battleship that’s currently moored at Camden NJ as a museum ship, directly across the Delaware River from center city Philadelphia. I live in the suburbs of Philly, so I could just ride the trolley (a kind of light rail streetcar) down to center city to visit her.
BTW, I highly, highly recommend you watch Uchuu Senkan Yamato 2199, a 2012 OVA remake of the original. The original was made in the 1970’s and was a seminal series because it was one of the earliest space operas on TV, but it hasn’t exactly aged well. 2199 is a really fantastic remake, at least as good as Battlestar Galactica. If you like space opera at all, you really should make time for 2199.
It’s kind of an important title to me personally because the Americanized version of the original, called Starblazers, is the first TV show I can remember watching as a kid after I graduated from Sesame Street.
And Kessy dates herself a bit. ๐
But then I’m right there with you because “Starblazers” is pretty much the whole reason I got into anime. And I agree, I was extremely pleased with the remake. Still need to see the live action version, though.
@Azrael: Fine, make me feel old, you mean ol’ puddytat! ๐ LOL If you mean the 2010 movie, I’ve seen it and it wasn’t great. Good effects, quite decent acting, but man was it full of plotholes. They also made some big changes to the mythos that I didn’t feel worked very well.
It’s funny, Starblazers was my first exposure to anime, but I was so little when I watched it that for years afterwards I was never entirely sure if the show had actually existed or if it was a figment of my imagination.
@Kessy: o_o When you said trolley I saw one of those carts you use at the supermarket to put groceries and stuff in so I imagined it was just down the hill or something (so you could jump in the cart and just push off). XD
@Jen: ROFLMAO! You wouldn’t happen to be British by any chance? I used to have a friend in England who had the same reaction to me talking about a trolley. One time I went to visit and we wound up walking down a street in Bradford arguing back and forth, “Thumbtacks!” “Drawing pins!” “Thumbtacks!” “Drawing pins!” Anyone else on the street must have thought we were completely mad. XD
It’s actually about 10 – 15 miles. In real measurements that’s uhh… 16 – 24 km
@Kessy: I often enjoy some of the differences between British & American English. During my spell as an English Teacher in China I would often have to stop myself when using a exclusively British English phrase and add the American English equivalent so that they would know it.
For example, if you ever as a British English speaker for a ‘rubber’, you would receive an eraser ๐ (No, I never used that example in class ;D )
@Kessy: It’s alright to call it ‘British English’, that’s what everyone (even in Ireland) call it.
In Ireland we typically use a dialect of English called ‘Hiberno-English’.
Hiberno-English is mostly identical to British English terms of spellings (‘Colour’ instead of ‘Color’ etc…), most pronunciations, and grammar rules. However Hiberno-English is in parts based upon Gaelige. For example, in Ireland you would rarely call ‘the Police’, but instead you would call ‘the Guards’. This is a reference to ‘An Garda Siocanna’, which is the Irish for police (and ‘Garda’ is what you would see written on police cars in Ireland).
However, beyond some replaced words, Hiberno-English is little different from British English. Interestingly, some students of English appear to have an easier time with Hiberno-English, and thus Ireland is a destination of choice for many International English students. French & Spanish teenagers often flood Ireland during the summer months on English language exchanges (during which they rarely use English, and just annoy the locals…long story…), and college age students from across Asia tend to go to Dublin to enrol in English schools.
Just another one of those weird things about Ireland ๐
You might want to start by finding รine a better outfit, girls. Just saying.
Is that a soft boiled egg Aoife gave to รine for eating?
LOL Aine almost looks like she’s a TV reporter holding a microphone. ๐
I get the impression that Ashling would have said “Yea, ok.” in exactly the same tone of voice if Fiona had proposed going on a quest to Iscandar or walking to Mordor.
If they’re going to Iscandar, they’ll need a bigger boat. ๐
As long as that cloud of yours doesn’t start following you due to the mood, Ashling… XD
Errant.
Errant rain spell. As in in error.
An errand is a task that you must complete, as in “running errands”.
*headdesk…headdesk…headdesk…*
Does Ashling have enough control over the Bata Neart to dissipate the cloud, or is it more likely to turn into a tornado? O.o
@Azreal: Eventually they’re going to need some clothes for รine. I’m going to try cover that soon. And yes, that is an egg that she’s gotten from Aoife. It’s a safer option to giver compared to ‘Aoife’s Special Omelette’ ;D
@Kessy: The way she is now, she would certainly say ‘Yea, ok’ to nearly anything.
Fiona: Hey Ashling, want to come and do my homework for the next month?
Ashling: Yea, ok…
รine: Ashling? Le do thoil cabhrรบ liom รฉadaรญ a aimsiรบ?
Ashling: Yea, ok…
Aoife: Hey Ashling, want to go behind the bike-sheds and make out?
Ashling: Yea, o-HEY!!
@Quarktime: Cheers for the grammar check ๐ I’m just glad that wasn’t on the page itself (fixing the text on an image is a pain)
@Delta: That’s what we’re going to find out ๐
@Jen: Not a bad idea, I might try that out in a later chapter ๐
@Azrael: A bigger boat? You mean Ashling and Aoife isn’t a big enough ship for you?;)
@Rawr: Always glad to be of service ๐
@Kessy: Well now we have Fiona in the picture so we can have an รine’s Angels threesome now. ๐
@Azrael: Shhhhh! Don’t give Aoife any more ideas than she already has. ๐
@Kessy: I saw what you did there ๐
@Kessy & Azreal: Oh, I already *had* that idea ^^
[Presses radio button] “Good morning Angels….”
Well, I was going to say that New Jersey may not be quite as big as Yamato, but she is just a trolley ride away. But I figured you guys probably wouldn’t know what I’m talking about.
Erm…I’m a bit at a loss. My only guess based on the early Iscandar comment is something to do with Space Battleship Yamato.
It’s been on my to-watch list for many years, so alas I have not seen. (My to-watch list grows yearly)
Yamato is a real WWII battleship – the largest ever built. She was sunk during the Battle of Okinawa, and the premise of Space Battleship Yamato is that Yamato‘s wreck was salvaged and rebuilt as a spaceship. USS New Jersey is an Iowa class battleship that’s currently moored at Camden NJ as a museum ship, directly across the Delaware River from center city Philadelphia. I live in the suburbs of Philly, so I could just ride the trolley (a kind of light rail streetcar) down to center city to visit her.
BTW, I highly, highly recommend you watch Uchuu Senkan Yamato 2199, a 2012 OVA remake of the original. The original was made in the 1970’s and was a seminal series because it was one of the earliest space operas on TV, but it hasn’t exactly aged well. 2199 is a really fantastic remake, at least as good as Battlestar Galactica. If you like space opera at all, you really should make time for 2199.
It’s kind of an important title to me personally because the Americanized version of the original, called Starblazers, is the first TV show I can remember watching as a kid after I graduated from Sesame Street.
And Kessy dates herself a bit. ๐
But then I’m right there with you because “Starblazers” is pretty much the whole reason I got into anime. And I agree, I was extremely pleased with the remake. Still need to see the live action version, though.
@Azrael: Fine, make me feel old, you mean ol’ puddytat! ๐ LOL If you mean the 2010 movie, I’ve seen it and it wasn’t great. Good effects, quite decent acting, but man was it full of plotholes. They also made some big changes to the mythos that I didn’t feel worked very well.
It’s funny, Starblazers was my first exposure to anime, but I was so little when I watched it that for years afterwards I was never entirely sure if the show had actually existed or if it was a figment of my imagination.
@Kessy: o_o When you said trolley I saw one of those carts you use at the supermarket to put groceries and stuff in so I imagined it was just down the hill or something (so you could jump in the cart and just push off). XD
@Jen: ROFLMAO! You wouldn’t happen to be British by any chance? I used to have a friend in England who had the same reaction to me talking about a trolley. One time I went to visit and we wound up walking down a street in Bradford arguing back and forth, “Thumbtacks!” “Drawing pins!” “Thumbtacks!” “Drawing pins!” Anyone else on the street must have thought we were completely mad. XD
It’s actually about 10 – 15 miles. In real measurements that’s uhh… 16 – 24 km
@Kessy: I often enjoy some of the differences between British & American English. During my spell as an English Teacher in China I would often have to stop myself when using a exclusively British English phrase and add the American English equivalent so that they would know it.
For example, if you ever as a British English speaker for a ‘rubber’, you would receive an eraser ๐ (No, I never used that example in class ;D )
@Rawr: Is there a significant difference between Irish English and British… errrr, Great Britain English?
@Kessy: It’s alright to call it ‘British English’, that’s what everyone (even in Ireland) call it.
In Ireland we typically use a dialect of English called ‘Hiberno-English’.
Hiberno-English is mostly identical to British English terms of spellings (‘Colour’ instead of ‘Color’ etc…), most pronunciations, and grammar rules. However Hiberno-English is in parts based upon Gaelige. For example, in Ireland you would rarely call ‘the Police’, but instead you would call ‘the Guards’. This is a reference to ‘An Garda Siocanna’, which is the Irish for police (and ‘Garda’ is what you would see written on police cars in Ireland).
However, beyond some replaced words, Hiberno-English is little different from British English. Interestingly, some students of English appear to have an easier time with Hiberno-English, and thus Ireland is a destination of choice for many International English students. French & Spanish teenagers often flood Ireland during the summer months on English language exchanges (during which they rarely use English, and just annoy the locals…long story…), and college age students from across Asia tend to go to Dublin to enrol in English schools.
Just another one of those weird things about Ireland ๐
First exposure to anime? Marine Boy & Kimba the White Lion. I spent a lot of time swimming with Chiclets [“oxygen gum”].